18 tháng 10 2025

Lâm Giang Tiên

Bài thơ 臨江仙 (Lâm Giang Tiên) của tác giả Dương Thận (楊慎) thời Minh.

臨江仙 

滾滾長江東逝水,

浪花淘盡英雄。

是非成敗轉頭空。

青山依舊在,

幾度夕陽紅。

 

白髮漁樵江渚上,

慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,

都付笑談中。


Phiên âm:

Lâm Giang Tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,

Lãng hoa đào tận anh hùng.

Thị phi thành bại chuyển đầu không.

Thanh sơn y cựu tại,

Kỷ độ tịch dương hồng.

 

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,

Quán khan thu nguyệt xuân phong.

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.

Cổ kim đa thiểu sự,

Đô phó tiếu đàm trung.


Dịch nghĩa:

Sông Dương Tử chảy về hướng đông, sóng cuốn trôi anh hùng. Đúng sai, thành bại đều vô ích, núi xanh còn đó, hoàng hôn đỏ thắm mãi không thôi. Người đánh cá tóc bạc, người đốn củi bên bờ sông quen ngắm trăng thu gió xuân. Một bình rượu đục mang niềm vui đoàn tụ, mọi chuyện xưa nay hóa thành chuyện cười.


Dịch thơ:

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông

Sóng vùi dập hết anh hùng

Được, thua, thành, bại, thoắt thành không

Non xanh nguyên vẻ cũ

Mấy độ bóng tà hồng.


Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi

Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong

Một bầu rượu vui vẻ tương phùng

Xưa nay bao nhiêu việc

Phó mặc nói cười suông.

(Bản dịch của Phan Kế Bính)


Thư pháp của Phùng Tuyết Lâm

Bài thơ này, đặc biệt là hai câu kết, đã được La Quán Trung dùng làm mở đầu cho tiểu thuyết Tam Quốc Diễn Nghĩa, ngay lập tức đặt toàn bộ câu chuyện anh hùng hừng hực khí thế vào một viễn cảnh lịch sử đầy tính triết lý và ngậm ngùi.

Nó như một lời bình: Dù có những nhân vật lẫy lừng như Lưu Bị, Tào Tháo, Quan Vũ, Gia Cát Lượng... với những mưu đồ bá chủ, thì cuối cùng, tất cả cũng đã trở thành quá khứ, chỉ còn là câu chuyện để đời sau bình phẩm, kể lại trong những buổi trà dư tửu hậu.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét